miércoles, 2 de julio de 2008

José Hernández: Martín Fierro - 9

Y verlos al cair la noche
En la cocina riunidos,
Con el juego bien prendido
Y mil cosas que contar,
Platicar muy divertidos
Hasta después de cenar.

A predveče lijepo bilo
vidjeti ih sve na zboru
uz ognjište, na odmoru.
Jedan drugog da preteče
šalom, pričom do uveče
u ugodnom razgovoru.

Y con el buche bien lleno
Era cosa superior
Irse en brazos del amor
A dormir como la gente,
Pa empezar al día siguiente
Las fainas del día anterior.

Onda siti i presiti,
željni sna u svoje kuće.
uz dragu će počinuti,
ko čovjek se odmoriti,
da započnu drugog dana
isti posó ko i juče.

Ricuerdo, ¡qué maravilla!
Cómo andaba la gauchada
Siempre alegre y bien montada
Y dispuesta pa el trabajo...
Pero hoy en día... ¡barajo!
No se le ve de aporriada.

Srcu drago pri spomenu
krasnih dana tih zemljaka,
jahača i veseljaka!
Na rad uvijek spremni bili,
sad se s oka izgubili —
nevolja ih prati svaka.

El gaucho más infeliz
Tenía tropilla de un pelo, (2)
No le faltaba un consuelo
Y andaba la gente lista...
Tendiendo al campo la vista,
No via sino hacienda y cielo.

Nekad gaučo najbjedniji
dobrih konja (2) imô čopor;
i utjehe, kad je trebo;
svi sretni i mirni bili.
Kud pogledom preletili:
svud imanje, nad njim nebo.

___

Prepjev sa španjolskoga: MIROSLAVA PADJEN
Traducido al castellano por MIROSLAVA PADJEN
____
Translation services: Croatian - Spanish - English - French
adriana.smajic@gmail.com


No hay comentarios: